Slovenščina English (United Kingdom)

E-journal IBS Newsletter is devoted to Slovenian and foreign scientists, researchers, specialists, students and experts in the fields of international business, sustainable development, foreign languages and public administration. The most important part of IBS Newsletter is publishing of reviewed scientific, research, professional and popular articles that discuss themes like international business, sustainable development, organization, law, environmental economics and politics, marketing, research methods, management, corporate social responsibility and other topics.

List of issues
Search

IBS International Business School Ljubljana

All authors who would like to contribute to IBS Newsletter are invited to send their contributions to info@ibs.si.



2021 > Letnik 11, št. 3




Print E-mail

IZVLE?EK
Metoda u?nega scenarija se je najprej uporabljala v petdesetih letih prejšnjega stoletja v ZDA v povezavi s strateškimi simulacijskimi igrami. V nadaljevanju so se je posluževale mednarodne firme s podružnicami v tujini, da bi usposobile svoje zaposlene za uspešno poslovno komunikacijo v tujih jezikih. Danes se uporablja na številnih podro?jih nadaljnjega izobraževanja. Uporabljamo jo tudi pri tujem jeziku stroke v nalogah, ki omogo?ajo urjenje ustnih in pisnih sporazumevalnih zmožnosti, ki jih zahteva delovno mesto. U?ni scenarij je vedno sestavljen iz verige komunikacijskih situacij, ki temeljijo druga na drugi in so med seboj tesno povezane. Kot je v gledališ?u dogajanje povezano z realnimi situacijami iz vsakdanjega življenja, tako so naloge oziroma vloge v u?nem scenariju pri tujem jeziku stroke povezane z zaporedjem situacij poklicnega življenja, kot so na primer telefonsko povpraševanje, pisna rezervacija hotelskega gosta, potrditev rezervacije ter sprejem gosta v hotelu kot tudi reševanje morebitne ustne ali pisne reklamacije v primeru nezadovoljstva. U?ni scenarij je torej sestavljen iz zaporedja izmišljenih nalog, ki vodijo do dolo?enega u?nega cilja, ki smo si ga zastavili in ga želimo dose?i. Na poti do cilja pa seveda naletimo na morebitne prepreke ali probleme, ki jih tako v resni?nem življenju kot tudi v u?ni situaciji lahko s pogovorom oziroma pogajanji prebrodimo oziroma rešimo. Na koncu vsakega u?nega scenarija pa sledijo evalvacija in povratne informacije.

Klju?ne besede: tuji jezik stroke, študijsko gradivo, u?na metoda scenarija, komunikacija, veriga komunikacijskih situacij.

ABSTRACT
The learning scenario method was first used in the 1950s in the United States in conjunction with strategic simulation games. Subsequently, international companies with branches abroad used it to train their employees for successful business communication in foreign languages. Today it is used in many areas of further education. It is also used in the foreign language for professional purposes in the tasks that enable the training of oral and written communication skills required by the working place. A learning scenario always consists of a chain of communication situations that are based on each other and are closely interconnected. Just as events in the theatre are related to real-life situations, tasks or roles in a foreign language learning scenario are related to a sequence of professional life situations, such as telephone inquiry, written reservation of a hotel guest, confirmation of reservation and reception of a guest in the hotel as well as resolving any oral or written complaint in case of dissatisfaction.

The learning scenario therefore consists of a sequence of fictional tasks that lead to a specific learning goal that we have set for ourselves and want to achieve. On the way to the goal, of course, we encounter possible obstacles or problems that can be overcome or solved through conversation or negotiations, both in real life and in the learning situation. Evaluation and feedback follow at the end of each learning scenario.

Key words: foreign language for professional purposes, study material, teaching method of a script, communication, chain of communication situations

1 UVOD
Nemš?ina kot drugi tuji jezik stroke se na višješolskem strokovnem programu smeri gostinstvo in turizem pou?uje na Grmu Novo mesto – center biotehnike in turizma v drugem letniku, in sicer kot obvezni predmet v obsegu 120 kontaktnih ur, ki se izvedejo v obliki predavanj in vaj v predavalnici ali na daljavo tako kot v ?asu epidemije covid-19. Prav tako pa je po katalogu znanj predvidenih še 120 ur samostojnega dela študenta. Študent zaklju?i obveznosti pri predmetu s pisnim in ustnim izpitom.

Katalog znanj sicer predvideva, da imajo študenti tega višješolskega programa ob vpisu  predznanje splošnega nemškega jezika na stopnji 2. tujega jezika srednjih šol. Žal pa temu ni tako. Anketa, ki sem jo izvedla v letu 2016 v populaciji štirih generacij študentov razli?nih višješolskih študijskih programov našega izobraževalnega centra, namre? kaže na upad števila študentov, ki bi se u?ili nemš?ine ali v osnovni ali/in srednji strokovni šoli. Torej so le redki, ki se lahko pohvalijo s predznanjem nemškega jezika ob vpisu na naš višješolski program gostinstva in turizma. To potrjujeta tudi vsakoletna kratka anketa, ki jo izvedem ob predstavitvi predmeta, kot tudi test predznanja nemš?ine, ki ji sledi. V zadnjih generacijah vpisanih študentov je v celotni skupini gostinstva in turizma v povpre?ju do dvajset odstotkov študentov, ki se lahko pohvalijo s predznanjem nemš?ine, in sicer na jezikovnem nivoju A1.

2 ŠTUDIJSKO GRADIVO TUJEGA JEZIKA STROKE
Ker ni zagotovljenih potrebnih finan?nih sredstev, ki bi omogo?ala oblikovanje lo?enih skupin študentov za?etnikov in študentov s predznanjem nemš?ine, je potrebno za?eti predmet strokovna terminologija v nemš?ini, ki se pou?uje kot drugi tuji jezik stroke, v heterogeno oblikovani skupini, in sicer od osnovnih jezikovnih prvin dalje s pomo?jo študijskega gradiva oziroma u?benikov, zasnovanih na ravni A1 in A2 skupnega evropskega jezikovnega okvirja. Študenti vzporedno z usvajanjem jezika stroke ponavljajo oziroma pridobivajo tudi splošne jezikovne kompetence s pomo?jo dodatnih študijskih gradiv. Ob tem razvijajo vse štiri osnovne jezikovne spretnosti, kot so govor, poslušanje, pisanje in branje, pragmati?no uporabljajo novo usvojeno strokovno terminologijo v tujem jeziku in razvijajo pozitiven odnos do druga?nosti in sprejemanja ljudi iz razli?nih družbenih, narodnostnih in kulturnih okolij.

Študijsko gradivo, ki ga uporabljamo, na verodostojen in akcijsko usmerjen na?in podaja konkretne komunikacijske situacije in scenarije iz poklicnega vsakdanjika s podro?ja gostinstva in turizma. Velik poudarek daje komunikacijski kompetenci. Implicitno pa so v enostavni zaokroženi zgodbi študentom podane tudi pomembne vsebine deželoznanstva, ki se nanašajo na ravnanje z nemško govore?imi gosti. S pomo?jo zvo?nih posnetkov na CD-jih študenti vadijo izgovorjavo ter slušno razumevanje s podro?ja povpraševanja ter ponudbe, želja ter pritožb gostov in na?inov reševanja le-teh. V vsakem poglavju so jasno podani u?ni cilji ter sklopi nalog za usvajanje in utrjevanje strokovnega besediš?a ter strokovnih izrazov. Vsako poglavje podaja jasne komunikacijske u?ne cilje, aktivira predhodno znanje študentov ter uvaja nova jezikovna sredstva. Študenti jih vadijo tako, da sprva vodeno, nato pa prosto oblikujejo povedi in aktivno prevzamejo vloge pri prakti?nih nalogah, povezanih s poklicnim vsakdanjikom. Isto?asno pa morajo razumeti tudi goste, zato se perspektiva gosta podaja pretežno receptivno.
Vse štiri jezikovne spretnosti študenti vadijo v kontekstu. Poudarek je na komunikaciji in slovni?ne strukture so razložene le kot pomo? za uspešno vodenje poslovne komunikacije.
Na koncu vsakega u?nega poglavja sta tudi povzetek novega strokovnega besediš?a in pomembnih pogovornih izrazov ter sklop vaj za utrjevanje usvojenih struktur.

3 UPORABA U?NE METODE SCENARIJA OB POMO?I ŠTUDIJSKEGA GRADIVA

Študijsko gradivo, ki ga uporabljamo, nam s svojo strukturo in vsebino kar samo ponuja uporabo u?ne metode scenarija, saj v obravnavanih temah sistemati?no podaja verige med seboj povezanih delovnih situacij dolo?enih poklicev v gostinstvu in turizmu. Seveda je komunikacija na za?etni stopnji omejena na uporabo enostavnih tipi?nih jezikovnih ter stav?nih struktur, ki so karakteristi?ne za dolo?eno poklicno podro?je. Študenti na nižji jezikovni ravni obvladujejo komunikacijske situacije z enostavnimi nau?enimi pogovornimi vzorci in v medsebojni interakciji je pogosto uporabljen tudi materni jezik. Zato sta pri na?rtovanju študijskega procesa zelo pomembni u?na diferenciacija in individualizacija pri na?rtovanju dela v homogenih ali heterogenih parih oziroma skupinah.

Ko je dolo?ena u?na enota v študijskem gradivu predelana, usvojena in utrjena, sledi povzetek celotnega poglavja oziroma samoocenjevanje. Dobro je, da je vsak posameznik v teku kontaktnih ur ves ?as seznanjen s svojimi prednostmi in šibkimi to?kami in da zna kriti?no presoditi, kako dobro je usvojil cilje posameznega poglavja. Vsak zase presodi, kaj zna dobro, slabo, delno. Hkrati vsak zase razmisli, kako bi lahko svoje znanje dopolnil in izboljšal, v ?em so njegove prednosti in kako bi jih izkoristil, kje pa ?uti pomanjkljivosti in ovire ter kako bi jih odpravil. 

Sledi še ponovitev u?ne enote v obliki u?nega scenarija, v katerem pa se osredoto?imo in vadimo to?no tisto, kar potrebujejo študenti na delovnem mestu. Za izvedbo enega primera verige komunikacijskih situacij potrebujemo v povpre?ju tri kontaktne ure. Da so študenti bolj motivirani za to metodo dela in da ne zgubijo volje do u?enja jezika stroke, upoštevamo v u?nem scenariju tudi rezultate samoocenjevanja znanja posameznikov ter njihovih prednosti in pomanjkljivosti. V ospredju je ves ?as doseganje zastavljenih komunikacijskih ciljev na delovnem mestu, sama težnja po slovni?ni pravilnosti pa pri tem stopi v ozadje.

Ker je povpre?no znanje naših rednih in izrednih študentov na za?etni stopnji A1 oziroma A2, so situacije in informacije, ki jih v scenarijih obdelujemo ter igramo, enostavnejše. Obi?ajno izhajamo iz vzor?nih situacij iz u?nega gradiva, ki jih študenti na svoj na?in oblikujejo, dopolnjujejo ali preoblikujejo. Ker so u?ne vsebine in jezikovne situacije v študijskem gradivu, ki nam služijo za izhodiš?e v scenariju, zelo pregledne in strukturirane od najenostavnejših do težjih, nimajo študenti posebnih težav pri vživljanju v vsebino scenarija.
Oblikovanje situacij in posameznih vlog je prilagojeno jezikovni ravni znanja študentov, da hitreje dojamejo scenarij. Da bi u?ni scenariji tudi uspeli, je treba vloge posameznikom, ki nastopajo v med seboj povezanih situacijah, razdeliti glede na jezikovne zahteve, na primer paž, receptor-ka, gost, sobarica, natakar-ica, direktor-ica hotela. Študentom, ki imajo veselje do igranja in so sposobni hitrega vživljanja v vloge, prav tako pa so dobri pri hitri spremembi perspektive ter menjavi jezikovnega registra, dodelimo vloge, kot so direktor hotela ali pa gost, ki se pritožuje. Ti študenti imajo obi?ajno tudi predznanje jezika in so zmožni odigrati vloge, ki zahtevajo dolo?eno jezikovno rutino in so sposobni samostojnega odlo?anja pri reševanju problemov v kompleksnejših situacijah. Za?etnikom pri u?enju nemš?ine kot drugega jezika stroke, ki imajo ve?je ali manjše jezikovne težave ali pa jim igranje vlog predstavlja velik izziv, pa se dodeli manj zahtevne oziroma enostavnejše vloge, kot so na primer paž, sobarica, tehni?no osebje. Skupine študentov, ki se med seboj dobro poznajo in so že dobro »uigrane«, pa si vloge razdelijo same.

Osebe v teh vlogah se urijo v pisni in ustni komunikaciji in nastopajo v razli?nih komunikacijskih situacijah, od telefonskih klicev do formalnih in neformalnih oblik pogovora in formalnih oblik pisanja. To pomeni, da morajo biti navodila za ravnanje dolo?ena, prav tako morajo biti navodila na voljo študentom na primer v obliki vlog in pogovornih kart.

Pogosto uporabljene strokovne besede, formulacije, besedne zveze ali jezikovni vzorci, ki jih študenti v procesu u?enja usvajajo korak za korakom in so podani v študijskem gradivu v pregledni obliki na koncu vsake u?ne enote, si lahko posamezniki ali skupine, ki so vizualni tipi, predo?ijo tudi v obliki plakatov na steni predavalnice ali pa si sproti izdelujejo svoj jezikovni portfolio. 

Diferenciacija je potrebna tudi pri izpolnjevanju nalog pisnega sporazumevanja, ki segajo vse od izpolnjevanja enostavnejših formularjev (prijavni obrazec v hotelu, cenik, animacijski program, program izletov, program prireditev, vozni red, vprašalnik za goste) do razumevanja in formuliranja kompleksnejših strokovnih besedil (jedilnik, povpraševanje, rezervacija, potrditev rezervacije, ra?un, pisna pritožba gosta in odgovor nanjo). Pri e-sporo?ilih je možno olajšati zahtevnost naloge na ta na?in, da na primer že podamo izhodiš?no besedilo (pritožba hotelskega gosta), na katerega morajo po scenariju študenti podati odgovor (odgovor na pritožbo). Tu je še posebej pomembna notranja diferenciacija, da ne preobremenimo šibkejših študentov in hkrati ne pustimo vnemar tistih, ki so v skupini sposobni prispevati ve? kot ostali. Da bi prihranili dragoceni ?as kontaktnih ur, lahko podamo naloge pisnega sporazumevanja za doma?o nalogo. Na primer: sodelujo?i si prepošljejo po e-pošti pritožbo hotelskega gosta in odgovor odgovornih na pritožbo.
Na za?etku kontaktnih ur je pri nalogah igranja vlog opazno, da nekateri študenti ne morejo, v?asih pa tudi ne želijo sodelovati v taki zvrsti vaj, ker so bodisi vase zaprti ali pa jih ovira mišljenje, da nimajo zadostnega znanja nemš?ine za uspešno sporazumevanje. Zato jih najprej povabimo kot opazovalce z jasno opredeljenimi nalogami in jih postopoma z dodeljevanjem manjših in nezahtevnih vlog v skupini, v kateri se dobro po?utijo in jih je sposobna pozitivno motivirati, uvajamo v igro vlog in na ta na?in tudi v sodelovanje v scenariju.

Pri u?ni metodi scenarija se lahko poslužujemo vseh socialnih u?nih oblik, kot so delo v paru (telefonska rezervacije hotelskih sob), individualno delo (e-sporo?ilo: potrditev rezervacije sob), delo v skupini (pozdrav gostov ter izpolnjevanje prijavnih formularjev). Socialne u?ne oblike se v scenariju izmenjujejo, zaradi ?esar je ta na?in dela bolj dinami?en in bolj zanimiv, kar sodelujo?e motivira za delo in hkrati terja od njih ve?jo fleksibilnost.

Naloga predavatelja med izvajanjem scenarija je opazovati vse skupine, poslušati in pomagati, kadar tok komunikacije zastane. V evalvaciji, ki sledi, pa seznani sodelujo?e o zadovoljstvu s potekom same izvedbe, o pravilni rabi specifi?nih struktur in pogovornih sredstev ter o napakah v pisnem sporazumevanju.
Ker je zadnji dve študijski leti zaznamovala korona, so študenti dele scenarija tudi posneli, kar omogo?a lažjo in natan?nejšo evalvacijo, na osnovi katere lahko študenti izboljšajo svoje jezikovno znanje, naj si bo v smislu uporabe pravilnih jezikovnih ali slovni?nih struktur ali pa v samem na?inu nastopa in obnašanja pri igranju vloge.

4 ZAKLJU?EK

Metoda scenarijev zahteva od predavatelja na jezikovni stopnji A1 in A2 ve?ji vložek ?asa, ki je potreben za samo pripravo scenarija, kajti študenti še niso dovolj veš?i, da bi ga sami samostojno oblikovali. Vendar pa so pri njegovem izvajanju v središ?u dogajanja in jim je dana možnost, da aktivno, konstruktivno in kreativno podoživijo komunikacijske situacije svojega poklicnega vsakdanjika na dokaj realen na?in in pri tem razvijajo ?ut za timsko povezovanje, sodelovanje v skupini in odlo?anje. Metoda scenarija jim omogo?a, da individualno, hkrati pa tudi v medsebojni soodvisnosti zaznavajo osebni in skupni jezikovni napredek, obenem pa na zanimiv in dinami?en na?in utrjujejo svoje jezikovno znanje nemš?ine kot drugega jezika, da bodo laže kos izzivom in zahtevam, ki jih prinaša sodobni trg dela.

5 VIRI
Schümann, A., C. Schuring, B.Schaefer in F. van der Werf. 2015. Menschen im Beruf Tourismus. München: Hueber.
Schümann, A., in C. Schuring, Menschen im Beruf–Tourismus A1 Leitfaden für den Unterricht [online]. Dostopno na https://www.hueber.de/media/36/101424_Menschen_im_Beruf_Tourismus_Leitfaden.pdf, [22.7. 2021].
Schümann, A.in  C. Schuring, Menschen im Beruf–Tourismus A2 Leitfaden für den Unterricht [online]. Dostopno na: https://www.hueber.de/media/36/101424_Menschen_im_Beruf_Tourismus_Leitfaden.pdf, [22.7. 2021].
Sass. A., in Eilert-Ebke G. 2014. Szenarien im berufsbezogenen Unterricht Deutsch als Zweitsprache. Hamburg: passage Gmbh. IQ-Fachstelle Berufsbezogenes Deutsch [online]. Dostopno na: https://www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fileadmin/user_upload/PDF/BD_Szenarien_2014_web.pdf [22.7. 2021].