Slovenščina English (United Kingdom)

Spletna revija IBS Poro?evalec je namenjena doma?im in tujim znanstvenikom, raziskovalcem, strokovnjakom, študentom in praktikom na podro?jih mednarodnega poslovanja, trajnostnega razvoja, tujih jezikov in javne uprave. Najpomembnejši del IBS Poro?evalca je objava recenziranih znanstvenih, raziskovalnih, strokovnih in poljudnih ?lankov, ki obravnavajo teme kot mednarodno poslovanje, trajnostni razvoj, organizacija, pravo, okoljska ekonomika in politika, trženje, raziskovalne metode, menedžment, korporativna družbena odgovornost in druga podro?ja.

Seznam številk
Iskanje

IBS Mednarodna poslovna šola Ljubljana

Vabimo vse, ki bi želeli prispevati v IBS poro?evalec, da se nam oglasijo s prispevki na info@ibs.si.



2010 > Marec




natisni E-pošta

IZKUŠNJE IZ PREVAJALSKE PRAKSE

Kot prevajalka z dolgoletnimi izkušnjami sem se pri delu vmednarodnem podjetju ve?krat ukvarjala z razli?nimi prevajalskimi izzivi v zvezi s pravnim izrazjem.

Namen tega ?lanka ni razmišljanje o tehniki in sposobnosti oziroma kakovosti prevajanja pravnih besedil, ki imajo posebno strukturo, jezik in obliko ter pri katerih je potrebna izredna previdnost in natan?nost.

Bralkam in bralcem bi rada v tem kratkem ?lanku predstavila nekaj zanimivih izrazov, ki se pojavljajo dokaj pogosto in jih morda vsi ne poznajo. Pravno izrazje je zelo obsežno in raz?lenjeno podro?je, ki mu je potrebno posvetiti izredno pozornost in eksaktnost. V tem ?lanku se osredoto?am na pogodbe oziroma jezik pogodb.

Za za?etek navajam nekaj najpogostejših vrst pogodb:

sales agreement / supply agreement

kupoprodajna / prodajna pogodba

service agreement

storitvena pogodba

licence agreement / licensing agreement

licen?na pogodba

agency agreement

zastopniška pogodba

distribution agreement

distribucijska pogodba

lease contract

najemna / zakupna pogodba

secrecy agreement / confidentiality agreement

pogodba o varovanju skrivnosti

copyright contract

avtorska pogodba

employment contract

pogodba o zaposlitvi

work contract / contract for work

podjemna pogodba

 

Nadaljujem z nekaterimi izrazi, ki so zna?ilni za jezik pogodb.

subject (matter) of the contract / agreement

predmet pogodbe

terms and conditions

pogoji pogodbe, (splošni) pogoji

rights and obligations / duties / commitments

pravice in obveznosti

provision

dolo?ilo / dolo?ba

hereinafter (referred to as)

v nadaljevanju

hereunder

v skladu s to pogodbo

hereby / herewith

s tem / s to pogodbo / s to uredbo

 

Morda je zanimiva še raba izraza »subject to«:

subject to (provisions)

po pogojih / pod pogoji (dolo?b) / ob upoštevanju (dolo?b) / po dolo?bah

shall be subject to national law

je / mora biti v skladu z doma?im / notranjim / državnim / nacionalnim pravom

 

V zvezi s podjetji bi vas rada opozorila na naslednje izraze:

company name

ime družbe, firma

company address

naslov družbe

head office / registered seat / registered office / headquarters

sedež podjetja oziroma naslov, kjer je družba registrirana in ima poslovodstvo

 

Za izraz (pogodbeno) pla?ilo imamo na voljo naslednje možnosti:

remuneration / fee / contractual price / payment for the services rendered.

Beseda »shall« ima v pogodbah pomen obligacije. Prevajamo jo z ozirom na kontekst. Navajam nekaj primerov:

  • se zaveže, da bo;
  • mora;
  • bo storil.

Za priloge, dodatke in anekse uporabljamo naslednje izraze:

annex / appendix / addendum / schedule / exhibit / enclosure / attachment.

In za konec še nekaj napotkov za iskanje ustreznic na spletu. Poleg že znanih prosto dostopnih spletnih slovarjev bi rada poudarila dva »zlata« vira avtorja Mirana Željka:

http://evroterm.gov.si/ (terminološka zbirka izrazov, ki se ureja in dopolnjuje dnevno)
http://evrokorpus.gov.si/ (zbirka vzporednih dvojezi?nih korpusov prevodov).

Kar se ti?e slovenske zakonodaje, lahko najdemo prevedene naslove sprejetih zakonov na registru predpisov zakonodaja.gov.si/ (kliknemo na podro?je in ko se odpre seznam zakonov, kliknemo na tisti naslov, ki nas zanima – med razli?nimi podatki je naveden tudi naslov zakona, preveden v angleš?ino).

Dostop do zakonodaje Evropske unije je možen tudi preko evropskega portala http://eur-lex.europa.eu , ki omogo?a dostop do zakonodaje Evropske unije v vseh jezikih Skupnosti. Prikaz besedila je dvojezi?ni (recimo angleški dokument na levi strani, slovenski pa na desni).

Sicer pa pri iskanju primernega besedja vedno pride do izraza iznajdljivost prevajalca. Seveda nam splet ponuja obilico informacij, z razli?nimi brskalniki pa lahko prav hitro najdemo številne rešitve. Pri tem pa vsekakor svetujem previdnost, saj moramo biti vedno selektivni in preveriti, ali se lahko dejansko zanesemo na dolo?en vir.

Avtor: Mira Hini?