|
|
IZKUŠNJE IZ PREVAJALSKE PRAKSE Kot prevajalka z dolgoletnimi izkušnjami sem se pri delu vmednarodnem podjetju ve?krat ukvarjala z razli?nimi prevajalskimi izzivi v zvezi s pravnim izrazjem.
Namen tega ?lanka ni razmišljanje o tehniki in sposobnosti oziroma kakovosti prevajanja pravnih besedil, ki imajo posebno strukturo, jezik in obliko ter pri katerih je potrebna izredna previdnost in natan?nost. Bralkam in bralcem bi rada v tem kratkem ?lanku predstavila nekaj zanimivih izrazov, ki se pojavljajo dokaj pogosto in jih morda vsi ne poznajo. Pravno izrazje je zelo obsežno in raz?lenjeno podro?je, ki mu je potrebno posvetiti izredno pozornost in eksaktnost. V tem ?lanku se osredoto?am na pogodbe oziroma jezik pogodb. Za za?etek navajam nekaj najpogostejših vrst pogodb:
Nadaljujem z nekaterimi izrazi, ki so zna?ilni za jezik pogodb.
Morda je zanimiva še raba izraza »subject to«:
V zvezi s podjetji bi vas rada opozorila na naslednje izraze:
Za izraz (pogodbeno) pla?ilo imamo na voljo naslednje možnosti: remuneration / fee / contractual price / payment for the services rendered. Beseda »shall« ima v pogodbah pomen obligacije. Prevajamo jo z ozirom na kontekst. Navajam nekaj primerov:
Za priloge, dodatke in anekse uporabljamo naslednje izraze: annex / appendix / addendum / schedule / exhibit / enclosure / attachment.
In za konec še nekaj napotkov za iskanje ustreznic na spletu. Poleg že znanih prosto dostopnih spletnih slovarjev bi rada poudarila dva »zlata« vira avtorja Mirana Željka: http://evroterm.gov.si/ (terminološka zbirka izrazov, ki se ureja in dopolnjuje dnevno)
http://evrokorpus.gov.si/ (zbirka vzporednih dvojezi?nih korpusov prevodov).
Kar se ti?e slovenske zakonodaje, lahko najdemo prevedene naslove sprejetih zakonov na registru predpisov zakonodaja.gov.si/ (kliknemo na podro?je in ko se odpre seznam zakonov, kliknemo na tisti naslov, ki nas zanima – med razli?nimi podatki je naveden tudi naslov zakona, preveden v angleš?ino). Dostop do zakonodaje Evropske unije je možen tudi preko evropskega portala http://eur-lex.europa.eu , ki omogo?a dostop do zakonodaje Evropske unije v vseh jezikih Skupnosti. Prikaz besedila je dvojezi?ni (recimo angleški dokument na levi strani, slovenski pa na desni). Sicer pa pri iskanju primernega besedja vedno pride do izraza iznajdljivost prevajalca. Seveda nam splet ponuja obilico informacij, z razli?nimi brskalniki pa lahko prav hitro najdemo številne rešitve. Pri tem pa vsekakor svetujem previdnost, saj moramo biti vedno selektivni in preveriti, ali se lahko dejansko zanesemo na dolo?en vir. Avtor: Mira Hini?
|