Slovenščina English (United Kingdom)

E-journal IBS Newsletter is devoted to Slovenian and foreign scientists, researchers, specialists, students and experts in the fields of international business, sustainable development, foreign languages and public administration. The most important part of IBS Newsletter is publishing of reviewed scientific, research, professional and popular articles that discuss themes like international business, sustainable development, organization, law, environmental economics and politics, marketing, research methods, management, corporate social responsibility and other topics.

List of issues
Search

IBS International Business School Ljubljana

All authors who would like to contribute to IBS Newsletter are invited to send their contributions to info@ibs.si.



2014 > Letnik 4, št. 4




Print E-mail

IZVLE?EK

Višje strokovne šole v Sloveniji so del terciarnega izobraževanja.

Gre za dvoletni študij z 10-tedensko prakso v vsakem študijskem letu. Po opravljeni diplomi so študenti pripravljeni za vklju?itev na trg dela, kjer so s svojim pridobljenim strokovnim znanjem in kompetencami lahko konkuren?ni in zmožni prilagajati se potrebam globalnega gospodarstva, ki potrebuje strokovne kadre, pripravljene na vseživljenjsko u?enje. Od njih se ve?inoma pri?akuje tudi dobro znanje tujih jezikov, saj so v današnjem globalnem svetu podjetja prisiljena iskati poslovne partnerje tudi na tujih trgih, pri ?emer je znanje tujih jezikov nujno potrebno.
V poklicnem vsakdanu komunikacija poteka na razli?nih strokovnih ravneh. Pri tem bodo nujno naleteli tudi na medkulturne razlike in jezikovne ovire, ki jih bo potrebno premagati.

Klju?ne besede: tuji jezik stroke, internet, spletna u?ilnica, medkulturna komunikacija

ABSTRACT

Higher vocational colleges in Slovenia are part of tertiary education. It is a two-year study with a 10-week placement in each academic year. After graduation, students are prepared to enter the labour market, where they can be competitive with their acquired skills and competencies. They are also capable to adapt themselves to the needs of the global economy that requires professional staff prepared for lifelong learning. They are usually expected to have good knowledge of foreign languages, because in today's global world, companies are forced to look for business partners in foreign markets, where foreign language skills are essential. In everyday work life, communication is conducted at various professional levels. In doing so, they will necessarily encounter cultural differences and language barriers, which they will need to overcome.

Key words: languages for specific purposes (LSP), the Internet, e-classroom, cross-cultural communication

1 UVOD

Znanje tujega jezika je v današnjem globalnem svetu vedno pomembnejše, predvsem za manjše narode. V komunikaciji med kulturami prevladuje angleški jezik kot »lingua franca«. V Sloveniji je danes na vseh ravneh izobraževanja postala prvi tuji jezik. Nemš?ina je nekako odrinjena na rob in se v ve?ini pou?uje le še kot drugi tuji jezik. Naši študenti – poslovni sekretarji in komercialisti – se u?ijo obeh jezikov.

2 SPECIFIKE U?ENJA TUJEGA STROKOVNEGA JEZIKA

Uvedba bolonjske reforme je na vseh ravneh u?enja tujemu jeziku namenila manjše število kontaktnih ur, zmanjšal se je tudi nabor tujih jezikov (Djuri? in drugi, 2008). Nadgrajevanje jezikovnega znanja je v veliki meri prepuš?eno posamezniku in njegovi samoiniciativnosti. Poleg bogate bere u?benikov, ki jih ponujajo razli?ne založbe, se veliko ljudi, tudi študentov, poslužuje sodobne informacijsko komunikacijske tehnologije. Mladi so danes vsakodnevno izpostavljeni razli?nim vplivom tujega jezika preko glasbe, filma, svetovnega spleta, uporabe razli?nih aplikacij. Svetovni splet je in bo ostal neiz?rpen in nepogrešljiv vir informacij.

Pri pou?evanju tujega jezika stroke je v primerjavi s pou?evanjem splošne angleš?ine potrebno upoštevati dolo?ene specifi?nosti. Tudi za u?itelja tujega jezika stroke še zdale? ni dovolj samo znanje, pridobljeno v ?asu šolanja. Potrebna je velika zavzetost, inovativnost, stalno strokovno spopolnjevanje, tako glede jezika samega kot tudi glede na?inov pou?evanja. V sodobnem multimedijskem svetu frontalna oblika pou?evanja mladih generacij ne zadovoljuje ve?. Pou?evanje mora biti razgibano, inovativno, zanimivo, zato je potrebno, da u?itelj spremlja tudi razvoj informacijsko komunikacijske tehnologije in vedno nove možnosti njene uporabe. U?itelj tujega strokovnega jezika se dostikrat znajde v zadregi tudi glede gradiva, ki ga je na trgu dovolj, u?itelj pa je prepuš?en lastni izbiri. Prilagaja ga potrebam ciljne skupine in stroke. U?benik u?itelju predstavlja neko osnovo, iz katere izhaja, poleg tega pa je potrebno vklju?evati tudi študije primerov, projektno in skupinsko delo, simulacije avtenti?nih poslovnih situacij, gradiva, ki so dostopna na spletu, video vsebine, e-u?enje ...

Prvi problem in izziv za vsakega predavatelja na višji strokovni šoli je zelo heterogeno vstopno znanje tujega jezika. Vpisujejo se študenti, ki so kon?ali srednjo strokovno šolo ali program 3 + 2, ve?ina jih tudi na maturi ni izbrala tujega jezika kot tretjega predmeta. Hkrati pa se vedno znova sre?ujemo tudi s študenti, ki so kon?ali gimnazijo, se vpisali na fakulteto, vendar pri študiju niso bili uspešni, ali pa že imajo kon?ano kakšno fakulteto. Dostikrat je razpon v znanju udeležencev v skupini od A1 do C1. Zaradi manjšega števila slušateljev v letniku in posledi?nega pomanjkanja financ je nemogo?e organizirati vaje v diferenciranih skupinah, kjer bi bili slušatelji s približno istim nivojem znanja tujega jezika. Delo od predavatelja zahteva veliko mero fleksibilnosti, kreativnosti, strokovnih, sociolingvisti?nih ter pragmati?nih kompetenc. Ve?ina študentov potrebujejo eksplicitno vodenje in takojšnjo povratno informacijo. Po drugi strani pa je prednost manjših skupin v tem, da se pogosto razvije pozitivna klima, skupinski duh, ob?utek pripadnosti in odgovornosti. Zadrege zaradi slabšega znanja so hitreje premagane, prej pride do izmenjave mnenj in diskusije, sprva z bolj zadržanimi poskusi in v maternem jeziku, kasneje pa vedno bolj in lažje tudi v tujem jeziku.
Predavatelji so za posredovanje novih znanj prisiljeni iskati vedno nove na?ine, kako študente ?imbolj pritegniti in jih navdušiti za u?enje tujega jezika. Poleg tradicionalnih metod pou?evanja integriramo tudi bolj aktualne metode (npr. projektno delo, simulacije avtenti?nih poslovnih situacij, elemente e-u?enja, multimedije in spletno u?ilnico Moodle). Za uspešno izvedbo pouka Graham (2006) priporo?a kombinacijo:
- na?inov u?enja,
- na?inov pou?evanja,
- razli?nih vrste e-u?enja (online),
- tradicionalnega u?enja (F2F – Face to face).

Skupaj z Bonkom (2006, 5) sta postavila definicijo kombiniranega u?enja (blended learning): „Sistemi kombiniranega u?enja povezujejo tradicionalni pouk z elementi kombiniranega u?enja."

Želela bi predstaviti nekaj didakti?nih pristopov, s katerimi študente spodbujamo k aplikativnemu u?enju tujih jezikov, oziroma prijemov, s katerimi jih skušamo pripeljati do spoznanja, da je v sodobnem globalnem svetu tuji jezik eno od osnovnih orodij v poslovnem okolju.

2.1 ŠTUDENTI IN GOOGLE PREVAJALNIK

V internetni dobi skušamo že na samem za?etku študentom predstaviti številne koristne možnosti uporabe interneta in jih opozoriti tudi na dolo?ene pasti. Opozarjamo jih na razli?ne spletne strani za iskanje vaj iz slovnice in besediš?a, ki se nanašajo na trenutno obravnavano tematiko in služijo samopreverjanju znanja s takojšnjo povratno informacijo. Pri pisanju pisnih sestavkov in razli?nih prevodov se študenti zelo radi poslužujejo Google prevajalnika. Poznajo ga zgolj kot orodje, ki jim je ponujeno, treba ga je le izkoristiti in naloga je zanje opravljena, nimajo pa do njega kriti?nega odnosa. Le-tega skušamo razvijati na prakti?nem primeru. Na internetu izberemo aktualen ?lanek v tujem jeziku, katerega vsebina jim je bodisi poznana bodisi blizu. Po metodi kopiraj in prilepi ?lanek vnesemo v Google prevajalnik. Rezultat je takoj pri roki. Nekoga v razredu prosim, da nam tako prevedeno besedilo naglas prebere. Seveda že pri samem branju pride do težav, saj je besedilo v praksi ve?inoma težko berljivo oz. zelo težko razumljivo. Študenti dojamejo, da je Google prevajalnik sicer odli?no orodje, ki je hitro in vedno pri roki, vendar nikakor stoodstotno zanesljivo, ?e gre za pomembne dokumente, npr. poslovne dopise. Na poslovnega partnerja tako besedilo ne bo naredilo najboljšega vtisa. Pojavljajo se neskladne besedne zveze, zgodi se, da del teksta ali posamezne besede ostanejo neprevedeni. ?e branje tako prevedenega besedila povzro?a težave njim, se enako dogaja maternemu govorcu tujega jezika, ko v svojem jeziku bere besedilo, ki je bilo na ta na?in prevedeno iz slovenš?ine.

2.2 UPORABA SPLETNE U?ILNICE

Na Višji strokovni šoli smo že pred leti s pridom za?eli uporabljati spletno u?ilnico v okolju Moodle, ki je ena od oblik e-u?enja. Izboljšuje kakovost in u?inkovitost u?nega procesa. Vanjo se vpišejo vsi študenti. Predavatelj ima v spletni u?ilnici možnost spremljati aktivnosti študenta (kdaj jo je obiskal, katere dejavnosti je opravljal, kdaj je oddal nalogo). Stran je razdeljena na poglavja, ki so poimenovana po obravnavanih temah in vsebujejo vse gradivo v zvezi s tem poglavjem (dodatno gradivo za vaje, izro?ki predavanj, slikovno gradivo, povezave na razli?ne uporabne spletne strani). Študenti pred vsakim predavanjem oziroma vajami na forumu za obvestila prejmejo navodila o tem, kaj bodo delali in katero gradivo je potrebno pripraviti. Svoje znanje preverjajo v kvizih, oddajajo doma?e naloge in od u?itelja dobijo povratno informacijo. Število poskusov reševanja kviza je lahko ?asovno omejeno, prav tako ima lahko študent na voljo ve? poskusov. Z nalogami je možno preverjati razli?ne taksonomske ravni znanja. Izbirati je možno med nalogami povezovanja, dopolnjevanja, nalogami izbirnega tipa ali kratkih odgovorov. V spletni u?ilnici študenti dobijo konkretna navodila za izdelavo pisne naloge (npr. predstavitev podjetja, prijava za službo, pisanje življenjepisa, pisanje razli?nih vrst poslovnih dopisov, elektronskih sporo?il), tja tudi oddajajo svoje pisne izdelke, ki jih pregledam, popravim, opozorim na napake in vrnem v spletno u?ilnico. Dodatno lahko svoje znanje preverjajo v interaktivnih vajah na spletu. Ena od možnosti je tudi soustvarjanje slovarja – vsakdo lahko vanj vnese nove besede. Slovar se tako skozi celotno študijsko leto nenehno dopolnjuje in je dostopen vsem uporabnikom spletne u?ilnice.

slika15-1

Slika 1: Glavna stran spletne u?ilnice (http://moodle.esnm.si/course/view.php?id=1165)

slika15-2

Slika 2: Soustvarjanje slovarja v spletni u?ilnici
(http://moodle.esnm.si/mod/glossary/view.php?id=5671&mode=&hook=ALL&sortkey=&sortorder=&fullsearch=0&page=-1)

slika15-3

Slika 3: Reševanje kviza (http://moodle.esnm.si/mod/quiz/attempt.php?attempt=1253)

2.3 MEDKULTURNA KOMUNIKACIJA

U?enje tujega jezika je kompleksno, strokovna terminologija zahteva ve? angažiranosti. S?asoma študenti spoznajo, da je znanje tujega strokovnega jezika pomembno za njihovo uspešno poklicno delo. Znajti se morajo v vsakdanjih poslovnih situacijah, npr. sprejem obiskovalcev, telefonski razgovor, predstavitev podjetja, pisanje poslovnih dopisov, elektronskih sporo?il, in tudi na razli?nih strokovnih podro?jih od marketinga do financ. Pri svojem delu se bodo sre?evali z razli?nimi kulturami, zato jim želimo približati razli?ne vidike medkulturnosti. Med kulturami obstajajo razlike in preden se lotimo poslovanja, je dobro vedeti, iz kakšnega okolja prihaja naš bodo?i poslovni partner. Morda je njihova nebesedna komunikacija druga?na, besedne zveze imajo v razli?nih jezikih razli?en pomen. Druge kulture pomenijo tudi druga?en na?in življenja, druga?en na?in obnašanja, druge navade in vrednote. Do težav lahko pride že pri prvih stikih, pozdravu, stisku roke. V poslovnem svetu velja, da se ob prvih stikih ne pogovarjamo o dolo?enih temah, kot so npr. družina, vera, denar, politika, spolna usmerjenost. Lahko pa se pogovarjamo o temah, ki so splošne, kot potovanje, vreme, šport, vtisih o deželi in mestu ...Študente je potrebno nau?iti tudi pravilne komunikacije po telefonu in premagati njihov strah pred uporabo tujega jezika. Želimo jih nau?iti, kako se pripraviti na telefonski razgovor, se pravilno predstaviti in povedati, kaj želijo, kako se odzvati na razli?ne informacije.

Na Višji strokovni šoli v Novem mestu smo storili korak dlje in se odlo?ili za študente in v sodelovanju z njimi organizirati dneve medkulturne komunikacije, da bi jim ?imbolj približali medkulturnost. Vsako leto medse povabimo tujce, ki živijo in delajo v Sloveniji. Povabimo jih, da nam predstavijo svojo državo, svoje vtise o naši državi, kako doživljajo nas in naš na?in življenja, v ?em smo si podobni in kako smo si razli?ni. Študenti na ta na?in pridejo v stik z maternimi govorci tujega jezika. Prav tako povabimo tudi posameznike, ki so uspešni pri poslovanju s tujino, ki so veliko potovali in spoznavali druge kulture. Študenti se vedno odzovejo, sodelujejo v diskusiji, zastavljajo vprašanja. Preko Skypa smo se povezali tudi s sorodnimi šolami v tujini, študenti so se predstavili drug drugemu in se pogovarjali. Eden od pomembnih motivacijskih dejavnikov so bili tudi Comenius študenti kot morda najbolj neposreden in pristen stik s tujo kulturo, saj gre za njihove vrstnike. V komunikaciji z njimi so bili primorani uporabljati svoje jezikovno znanje. Asistenti so se aktivno vklju?evali v življenje in delo na šoli in v širšem okolju, študenti pa so jih sprejeli medse in se z njimi družili tudi izven šole. Zanje je bila to dragocena medkulturna izkušnja in jezikovna preizkušnja, ki pa jim je ne moremo ve? omogo?iti, saj višje šole nimajo ve? možnosti gostiti tujih asistentov.

slika15-4

Slika 4: Dnevi medkulturne komunikacije (lasten vir)

2.4 UPORABA TUJEGA JEZIKA V PRAKSI

Naslednji korak je bila organizacija dvodnevne ekskurzije na Dunaj z obiskom izobraževalnega središ?a WIFI International, ki deluje v okviru dunajske Gospodarske zbornice. Študenti so se z organiziranostjo zbornice in njenega oddelka za izobraževanje seznanili v tujem jeziku in kljub jezikovni pregradi z zanimanjem sledili predstavitvi ter aktivno sodelovali v razgovoru s predstavniki šole in njihovimi študenti. Drugi jezikovni izziv zanje je bil obisk Centra združenih narodov in dunajskih znamenitosti, kjer so vodeni ogledi prav tako potekali v tujem jeziku.

slika15-5

Slika 5: Obisk izobraževalnega središ?a WIFI International na Dunaju (lasten vir)

3 ZAKLJU?EK

Skozi opisane didakti?ne prvine pou?evanja vidimo razli?ne na?ine spodbujanja u?enja tujega jezika. Vsak od teh pristopov pove?uje aktivno vlogo študenta v u?nem procesu – od uporabe sodobne komunikacijske tehnologije, ki je pri nas že del študijskega vsakdana, do neposrednega, pristnega stika s sogovorniki, ki jim je npr. angleš?ina materni jezik. Rezultat uspešnega dela s študenti pri u?enju tujih jezikov je tudi zanimanje za Erasmus prakso v tujini, kjer se znajdejo v tujem okolju, v tujem podjetju in med tujimi ljudmi ter med njimi preživijo tri mesece. Ves ?as so primorani komunicirati v tujem jeziku in pridobivati izkušnje o drugih kulturah. Zavedo se svojega znanja, postanejo bolj samozavestni pri rabi tujega jezika, ve?ja je njihova motiviranost, postanejo enakopraven sogovornik.

Vsi ti pristopi klju?no oblikujejo študentovo dojemanje uporabnosti tujega jezika, pove?ujejo njihovo zanimanje za jezik in hkrati vnašajo dinamiko v u?ni proces. Obenem se ti pristopi skladajo s principi vseživljenjskega u?enja, so širše aplikativni in trajno vplivajo na posameznikov nadaljnji razvoj.

4 VIRI

Bonk, C. J. in C. R. Graham. (2006). The handbook of blended learning. San Francisco: Pfeifer.

Djuri?, M., Š. Godni? Vi?i? in V. Jurkovi?. (2008). Tuji jeziki stroke v slovenskem visokem šolstvu: poimenovanje, ravni, obseg, cilji in u?na gradiva.

Ekonomska šola Novo mesto, Višja strokovna šola: spletna u?ilnica [online]. Dostopno na: http://moodle.esnm.si/course/view.php?id=1165. [11. 12. 2014].

Ekonomska šola Novo mesto, Višja strokovna šola: spletna u?ilnica [online]. Dostopno na: http://moodle.esnm.si/mod/glossary/view.php?id=5671&mode=&hook=ALL&sortkey=&sortorder=&fullsearch=0&page=-1. [12. 12. 2014].

Ekonomska šola Novo mesto, Višja strokovna šola: spletna u?ilnica [online]. Dostopno na: http://moodle.esnm.si/mod/quiz/attempt.php?attempt=1253. [12. 12. 2014].

Google translate. Dostopno na: http://ginschool.wikispaces.com/Google+prevajalnik, [11. 12. 2014].

Graham C. R. (2006). Blended learning systems: Definition, current trends and future directions. In C. J. Bonk in C. R. Graham (ed.), The handbook of blended learning. (S. 3–21). San Francisco: Pfeifer.

Rižnar, I., Hrabri novi svet: konferenca Izzivi jezika stroke v 21. Stoletju. Dostopno na: http://www.fm-kp.si/zalozba/ISSN/1854-4231/5_089-092.pdf, [11. 12. 2014].